3DS

[MÀJ] Bravely Default en occident ?

Par Kiriel, le samedi 2 mars 2013 à 23:16

Mise à jour :

Allez, Square Enix continue de nous apporter de l'espoir via un tout nouveau tweet :

image
Pour ceux qui sont allergiques à l'anglais, Tomoya Asano explique en gros que les commentaires d'outre-mer ont été nombreux et qu'il fait de son mieux pour que tout le monde puisse y jouer.

News d'origine écrit le vendredi 1 Mars 2013 à 16h49 :

Bravely Default, l'un des RPG les plus attendus sur 3DS refait aujourd'hui parler de lui via le Twitter officiel du jeu. Square Enix déclare avoir "entendu la voix des fans occidentaux". Alors bien sûre, cette simple déclaration pourrait signifier beaucoup de choses, mais ce qui est sûre, c'est que l'espoir brille plus que jamais aujourd'hui pour ceux qui attendent ce titre de pied ferme.

Pour rappel, Bravely Default Flying Fairy est un RPG japonais au tour par tour de Square Enix, sortit en fin d'année 2012 sur 3DS au japon. Il s'agit de la suite spirituelle de Final Fantasy : The 4 Heroes of Light sortit sur DS.

image

Source : Twitter

 Poster un commentaire (11)
#1 Vendredi 1 Mars 2013 à 17:16:42

il me le faut yesssssssssss 😛

#2 Vendredi 1 Mars 2013 à 17:25:05

En français SVP ! Ras le bol des jeux non traduits, ça commence à bien faire là.

#3 Vendredi 1 Mars 2013 à 17:59:01

roms2332 à écrit :
En français SVP ! Ras le bol des jeux non traduits, ça commence à bien faire là.

OUAIIIIIIS !!!! REVOLUTION MON FRERE !!!!!!!!!

#4 Dimanche 3 Mars 2013 à 14:19:04

vous êtes fou ou quoi ? la version originale ! marre des traductions en mousse et des voix bidons !

#5 Dimanche 3 Mars 2013 à 14:28:21

Ah non, personellemment je suis pas bilingue, donc au moins les sous titres. Par contre les voix non merci, mais les sous titres c'est le minimum pour un titre de cette envergure.

Fry
#6 Dimanche 3 Mars 2013 à 15:08:23

Shadow Eternara à écrit :
vous êtes fou ou quoi ? la version originale ! marre des traductions en mousse et des voix bidons !

Pas les vois, seulement les textes, histoire qu'on puisse comprendre hein.. Par ce que là, c'est en japonais, donc c'est pas la peine, mais quand ce sera en anglais, il y aura toujours des gens qui ne comprendront pas, donc il faut traduire les textes.
Les voix, elles, doivent bien évidemment rester en Vo.

#7 Dimanche 3 Mars 2013 à 16:24:57

bah en japonais sous titré anglais, c'est juste parfait...

Fry
#8 Dimanche 3 Mars 2013 à 19:24:13

Shadow Eternara à écrit :
bah en japonais sous titré anglais, c'est juste parfait...

Oui bien sûr, je suis de ton avis, mais tout le monde ne parle pas anglais, et ce serait dommage de voir un paquet de joueur se priver d'un bon jeu uniquement à cause de la barrière de la langue.

#9 Dimanche 3 Mars 2013 à 20:00:15

Fry à écrit :

Oui bien sûr, je suis de ton avis, mais tout le monde ne parle pas anglais, et ce serait dommage de voir un paquet de joueur se priver d'un bon jeu uniquement à cause de la barrière de la langue.

Comme ce fut le cas avec Code of Princess, Tales of the Abyss, Theathrythm, Project X Zone, Virtue's Last Reward... Non franchement, j'adore les voix en VO, mais le texte en français s'il vous plait, c'est pas comme si Square Enix était un petit développeur.

#10 Lundi 4 Mars 2013 à 17:52:00

je me rapelle de quelque jeux, et je peux vous dire que les traductions française sont vraiment à la ramasse... Au pire, ils jouent l'intelligence, ils font en sorte qu'on puisse choisir la langue vocal et la langue des sous-titre (comme dans Sonic Adventure 2 Battle, on peut choisir les voix en Anglais/Japonais et les sous-titre en Français/Anglais/Japonais)

Fry
#11 Lundi 4 Mars 2013 à 22:13:49

Oui, y'a des jeux où la traduction est ridicule, mais c'est pas la même chose pour tous les jeux. Et puis, moi je suis d'accord sur le fait qu'on doit pas toucher aux voix.

Poster un commentaire

S'inscrireConnexion